tlumaczenia tekstów

Może się wydawać, że w obecnych czasach wszyscy posługują się bez problemu językiem angielskim i komunikacja osobami z innych krajów nie przysparza żadnych trudności. Owszem, na poziomie podstawowych życiowych sytuacji większość z nas potrafi porozumieć się z kimś zza granicy, jednak kiedy mamy do czynienia ze specjalistycznymi tekstami czy książkami to większość z nas wybiera te przetłumaczone na język ojczysty. Pole do popisu mają tutaj http://www.dortekst.pl/. Może się wydawać, że wystarczy jedynie znać słowa i gramatykę aby zdołać przetłumaczyć właściwie każdy tekst. Okazuje się jednak, że umiejętność tłumaczenia jest czymś o wiele więcej. Tłumacz musi bowiem znać nie tylko sam język, jego semantykę i słownictwo ale także rozumieć treść tłumaczonego tekstu, a później umiejętnie zapisać ją tak aby była zrozumiała takżę w przekładzie. Dotyczy to zwłaszcza literatury pięknej gdzie od dosłownego tłumaczenia ważniejsza staje się interpretacja tłumacza, umiejętność przełożenia sensu książki czy wiersza tak aby na czytelniku tłumaczenia wywarł takie same wrażenie, aby był podobny do orygianłu jeśli chodzi o styl, główne idee i przekaz. Tłumacz staje się więc trochę także autorem, kreatorem. Istenieje nawet pogląd, że tłumaczenie powinno traktować się bardziej jako dziedzinę sztuki niż rzemiosło. Oczywiście nie bedzie tak w każdym przypadku, ponieważ przy tłumaczeniach instrukcji, dokumentów urzędowych czy innych sformalizowanych tekstów nie ma miejsca na interpretację i wprowadzanie zmian. W takich przypadach liczy się jak najwierniejsze oddanie treści, zachowanie wszelkich szczegółów i porządku. Wszelkiego rodzaju dokumenty muszą przeważnie być zrealizowane w formie tłumaczeń przysięgłych. Tłumacz mający odpowiednie uprawnienia uzyskane dzięki egzaminowi państwowemu jest upoważniony do tłumaczenia na przykład aktu urodzenia czy ślubu, wszelkiego rodzaju dyplomów i certyfikatów czy na przykład umów. Ponieważ posiadają odpowiedni tytuł przetłumaczony przez nich dokument jest potwierdzany ich podpisem i staje się w ten sposób ważnym odpisem oryginału. Takie dokumenty są wymagane jeśli chcemy na przykład przedstawić nasze uprawnienia w zagranicznych instytucjach czy urzędach. Specyfika pracy tłumacza jest więc bardzo różna. Od przekładowcy zajmującego się także tworzeniem do tłumacza przysięgłego, który musi bardzo rygorystycznie trzymać się schematów tłumaczenia poszczególnych dokumentów. Trzeba także wspomnieć o tłumaczach zajmujących się tłumaczeniami ustnymi. Cała rzesza takich fachowców pracuje w różnego rodzaju instytucjach międzynarodowych, na przykład w Parlamencie Europejskim gdzie na codzień tłumaczą wystąpienia polityków. Tłumaczenia ustne stosuje się także w różnego rodzaju wykładach czy konferencjach na które zaprasza się gości zagranicznych. W takim przypadku przeważnie stosuje się tłumaczenie konsekutywne czyli następcze. Wygląda to w taki sposób, że prelegent wygłasza fragment swojego wystąpienia, a tłumacz robi notatki by później go przetłumaczyć. W takiej formie tłumaczenia najważniejsze jest przekazanie głównej myśli, ale także zachowanie ciągu myślowego na przykład wynikania. Ponieważ mogą to być nawet kilkuminutowe fragmenty tłumacz musi w trakcie robić sobie drobne notatki, w których znajdują się najważniejsze punkty wypowiedzi, a także jak kolejne zdania są ze sobą połączone. Tłumacze mają opracowane skróty i symbole za pomocą których sporządzają na bieżąco schemat wypowiedzi. Istenieje także możliwość tłumaczenia równoczesnego – w takim przypadku jednocześnie mówi prelegent i tłumacz na bieżąco przekazujący jego słowa. Taki typ tłumaczenia jest uważany za najtrudniejszy ponieważ wymaga olbrzymiej koncentracji, a jednocześnie podzielności uwagi tak by jednocześnie słychać i mówić. Niejmniej ważna jest także nienaganna dykcja i przyjemny dla słuchacza głos. Zupełnie inne komptetencje będą więc mieli tłumacze specjalizujący się w poszczególnych typach tłumaczeń. Każdy z nich musi jednak mieć bardzo dobrą znajomość języka obecnego, ale także swojego, ojczystego. W pracy tłumacza może pojawić się wiele problemów i dylematów podczas tłumaczenia. Przede wszystkim problemy techniczne zwązane z niejasnym czy niezrozumiałym tekstem, który przez swoją duża ogólność wymaga interpretacji. Istnieją także problemy z samym językiem kiedy na przykład pojawiają się wyrażenia slangowe czy gwarowe, neologizmy tworzone przez autora i nazwy własne. We wszystkich tych przypadkach tłumacz mus zdecydować jak potraktuje dane słowo czy zwrót, czy będzie trzymał się jak najbardziej oryginału i opatrzy niezrozumiałe wyrażenia odnośnikami czy będzie starał się znaleźć ich analogiczne odpowiedniki w języku na który tłumaczy. Ponieważ tłumaczenie jest dziedziną bardzo rozległą przeważnie tłumacze wybierają sobie własną specjalizację już podczas studiów na przykład organiczając się do tłumaczeń ustnych. Czasami tłumacz musi skorzystać także z pomocy znawcy danej dziedziny. Kiedy na przykład opracowuje tekst związany z konkretną nauka jak biologia, historia czy fizyka pomóc może mu konsultacja naukowa specjalisty z danej dziedziny.